(که سپوره وي که پوره وي نو په شریکه به وي (باچاخان)

رحمان بابا

[02.Sep.2021 - 14:39]

رحمان بابا

The Nightingale of Peshawar

The first Western ever to take serious note of Pashto literature had to acknowledge tat “ the most popular of all the poets is Rahman, whose works consist odes, exactlyh like those of Persians. I can perceive no merit in those of his poems, which I have had explained (sic!) to me, but this is no proof that his is unworthy of his reputation” (Elph. P.306). This verdict – passed in 1809, less than a century after Rahmans’ death – testifies to the durability of what was in its birth a typical case of instant fame.

Ashraf Khan Khatak (1635-94), eldest son of Khushal Khan Khatak and heir to his chieftainship of the Khatak tribe, but betrayed by his brother Bahram into Mughul hands and imprisoned for life in the Deccan, where he wrote poetry under the pen- name Hijri (Exile) mentions Rahman in a qasida – where he listes all the great names of Pashto poetry – as the nightingale of (waf) now singing in Peshawar and being the incomparably sweet voice of the age. Dolst Mhd. Kamil Mohamad shows conclusively (Kamil pp. 34 – 35) that this can be no other than Rahman Baba, and the fact that Hijri belongs to a family which up to then had completely dominated Pashto poetry, and that he is making this statement about the nightingale of Peshawar in a far off prison in India at a time when Rahman is still only in his forties, testifies to the rapid spread of his fame or rather the fame of his songs.

It must be noted, that although it was the intrusion of the Persian-speaking Mughuls in the 16th century which caused the national and linguistic revival among Pathans, the Mughul political hegemony facilitated cultural exchange within their Empire, which they themselves considered a late successor to ancient Achamemenian Empire. And ever where Persian eventually succumbed, the Mughuls won the linguistic battle by creating – perhaps inadvertently – a lingua franca in Urdu, the language of the Murghaul barracks, in Delhi, which in 1947 was adopted as the official language of Pakistan, the modern heir to Mughul history, tradition and culture in subcontinent.

Even the nightingale of Peshawar included in his Pashto diwan one ghazal written in this Mughual language.

The Pata Khazan dated 1729 in Kandahar, i.e. only 18 years after Rahman’s death, records how the sweet voice of the nightingale of Peshawar had been heard in southern Afghanistan, and the local ruler sent scribes to Peshawar with orders to make copies of the diwan, which then were copied again and spread over the area, being used there as elsewhere for taking omens both in private in public life.

A note to Pathan readers

Ever since I first began working on this book I have dreaded the moment when it would be in you hand, because every one of you has his strictly personal relationship to Rahman Baba, which no other Pathan – let lone a foreigner – can explain in a representative way.

You may ever consider it sacrilegious to try in a translation to explain what Rahman speaks from the bottom of your soul. That would impossible task. The most I could hope for was to explain in an international language – and not in period English – what Rahman has meant to me. For this reason I ought perhaps to have called this book My Rahman Baba.

That is what it is, not more, not less.

I recall with gratitude the discussions I had with many of you on this subject, and it would be unjust to single out a few pesons for special acknowledgement. My gratitude and indebtedness to the Pashto Academy in Peshawar is hereby express, and I would like to commemorate the late Qazi Hidayatullah, who showed me the first difficult steps of the road.

I must also thank Mr. Howard Morton, former teacher of English ad Edwards College, Peshawar, who scrutinized the translations and assured me that the English language has in no way been violated.

My abiding gratitude to countless anonymous Pathans from all walks of life who presented mw with the precious gift of quoting their favourite verses from Rahman Baba to me. I came to love Rahman Baba because you love him.

It is my sincere with that glimpse of this love may be granted the reader, bringing him closer to the Pathan in understanding and respect.

Herning, Denmark in July 1976.

JENS ENEVOLDSEN

 

1

چې صاحب د کل اختيار دی رب زما تر همؤ بزرګوار دی رب زما نه د هيچا منت بار دی رب زما هسې رنګ پروردګار دی رب زما هم سامع د هر ګفتار دی رب زما د هغو عطرو عطار دی رب زما د همه واړو معمار دی رب زما داننده د هر اسرار دی رب زما له هَمؤ خبردار دی رب زما په هَمؤ وقوف دار دی رب زما بې شريکه شهريار دی رب زما په واحر وجود بسيار دی رب زما له هغو سره چې يار دی رب زما په خپل کور کې همکنار دی رب زما تل تر تله برقرار دی رب زما

ګوره هسې کردګار دی رب زما همګي بزرګواران چې څوک يې وايی نه يې هيڅ حاجت په چا باندې موقوف دی له نيستۍ يې د هستۍ صورت پيدا کړؤ هم صانع دی د جمَلؤ مصنوعاتو چې هيچرې نه مثل نه مثال شته هر تعمير چې د دنيا او د عقبا دی خواننده د نانويسو صحيفو دی که ظاهر دی که باطن دی که مابين دی که پيدا که پوشيده دی که اوسط دی شريک نه لري په خپلې بارشاهۍ کې هسې نه چې واحدي يې ده له عجزه حاجت نه لري د بل چا و يارۍ ته څه جاجت دی چې يې بلې خوا ته غواړم هيڅ تغير او تبديل نه لري رحمانۀ

1 Credo

What a marvellous creator is my Lord: All authority is subject to my Lord

All the holy ones of ole you may recall, Unsurpassed in excellence is still my Lord

Nothing does He need or want from anyone, Seeking favours none should reckon with my Lord

Out of nothing He created everything, He sustains and nourishes it all, my Lord

Like an artist He perfectly formed all things,

Yet he harks to all that man would speak, My Lord

Of the unimagined in this time and space Very essence, very fragrance is my Lord

Of all structures in this world and in the next Peerless architect and builder is my Lord

All the pages not yet written, He has read, Perfect knowledge of all secrets has my Lord

Be it hidden, manifest or half obscured, Cognizant of any matter is my Lord

No one is a partner in His government, As an absolute dictator reigns my Lord

Lest His oneness be considered poverty: In His unity abundant is my Lord

Fellowship with anyone they do not need,

Who have found a lasting friendship with my Lord

Why should I go anywhere in search for Him? Right biside me in my cottage is my Lord

Hi is never liable to change, RAHMAN, In eternity remains unchanged my Lord

2

2 Love divine

If in the world a friend you seek A strong supporter of the weak This is your friend

There is no other friend

Dreams of her locks have ringed my heart As if a snake had ringed the mat

You dream in vain

Of any sweeter chain

God made this universe from love For Him to be the Father of

که څوک يار په جهان غواړي يار دی دا يار دی دا که د جهان سينګار دی دی خيار د زلفو يې زما تر زړۀ چاپېر شؤ يا تر ګنجه چاپېر شوی مار دی زما دا جهان دی خدای له عشقه پيدا کړی د جمَلؤ مخلوقاتؤ پلار دی دا

تر عشق غوره بل څه کار په جهان نشته تر همه کارونو غوره کار دی دا

هيڅ بلبل به د ګل نوم اخيستی نه وؤ

که خبر وای چې ګل نه دی خار دی دا بيا راتلۀ دې دې چهان ته بل وار نشته بل وار نشته، بل وار نشته، وار دی دا د حباب عمر دې وګوري چې څو دی

که څوک شمار کاندي د عمر، شمار دی دا د مجنون صورت په زړۀ که رحمان ګوره ستا په عشق کښې هسې خوار دی دا

There cannot be Another such as He

What duty more exquisite is Than loving with a love like His? A better task

No one could ever ask

No nightingale would ever woo A flower sweet, if then it knew That it concealed

A thorn behind its shield

This earthly life no one retrieves He enters once and once he leaves So do not spurn

Your first and only turn

The water bubble you should pay Attention to, if your own days You wish to count

They come to that amount

With Majnun’s image on his heart Love’s tribulation for his part RAHMAN will take

But never love forsake

3

ته چې ما ته وايې چې په څه کوې ژړا نه درمالوميږي دغه خپل جورو جفا

ته جوروجفا کړې زۀ ژړا کوم دلبره ستا که دغه نه وای دا به هم نه وای زما

څه ښادي به کاندي طايفه د عاشقانو رسم د بتانو که هم دا وای لکه ستا

دا خصلت چې ستا دی که هم تل په دغه شان وای نۀ رامالوميږي د دردمن د زړۀ دوا

يو دا ستا ماڼی شؤ بل غرور د رقيبانو وار په وار مې وژني کله هغه کله دا

هر چې عاشقي کا که په قطع افلاطون وي زۀ خو يې مجنون ګڼم که نن وي که صبا

سپی هم په عذاب د جدايۍ د وژلو نه دی زۀ خو ګوندې ستا د کوڅې سپی شوم په وينا

هيڅ يې پکار نۀ دي، رحمان تا غواړي دلبره دا زما رضا ده باقي هر څه ستا رضا

Agony of love

You ask, my love, about my tears But don’t you recognize the fears That agonize my heart? Torturing me so cruelly

My sorrows would depart

How can your lovers joyful be

If practising idolatry

Is just like loving you?

If this your real nature is

What wounded heart can find release? What medicine will do?

I sense, that you have turned aside I suffer from my rival’s pride

I’m killed in either way,

If one makes love to Plat’s tune To me he’ll always be Majnun Tomorrow as today

No dog is subject to such pain

I’m like a watchdog in your lane

And yet I suffer still,

A dog wants naught, RAHMAN wants you This single goal I must pursue

Whatever be your will

 

4

On knowledge

Lights in the world are those, who know, Guides of mankind are those, who know

When looking for the road to God

And prophet, ask from those, who know

The alchemist in his research

Finds sympathy with those, who know

A desert stone will turn to gold

In company with those, who know

An ignorant is like a corpse,

Like Jesus Christ are those, who know

For by His breath the dead arose, The saitly breath of those, who know

Those are not humans, only shells, The empty ones, who do not know

No matter to which low degree, RAHMAN will serve the ones, who know

عالمان دي روښنايي د دې دنيا عالمان دي د تمام جهان پېشوا

که څوک لار غواړي و خدای و رسول ته عالمان دي د دې لارې رهنما

کيمياګر که د کيميا په طلب ګرځي همدمي د عالمانو ده کيميا

په مجلس د عالمانو به سرۀ زر شي که څوک کاڼی وي که لوټه د صحرا

جاهلان دي په مثال د مردګانو عالمان په مثال د مسيحا

چې مردۀ يې له نفسۀ ژوندی کيږي عالمان دي واړۀ هسې اوليا

هر سړی چې رتبه نه لري د علم سړی نه دی خالي نقش دی ګويا

زۀ رحمان حلقه بګوش د هر عالم يم که اعلا دی که اوسط دی که ادنا

5

Miracle

If in love you conquest want For the Phoenix make a hunt,

Don the waterbubble-hat,

Make the wind your horse at that,

Go like Khizr forth and bring Water from the eternal spring,

Take from this terrestrial place Steps like Jesus into space,

Takes as teacher only he Who can teach you alchemy

This is what I have to say, If you do it all this way

Then, RAHMAN, you may expect From the fair ones due respect

که خپل زړۀ غواړې له چا ځان صياد کړه د عنقا د حباب کلاه په سر کړه سور په اس شه د هوا لکه خضر هسې پاسه اوبه وڅښه د بقا له زمينه قدم کښېږده په اسمان لکه عيسا د هغه استاد شاګرد شه چې دروښيي کيميا

دا چې ما درته بيان کړه که حاصل کړې واړه دا هاله طمعه کړه رحمانه له خوبانو د وفا

6

Dedication

I dedicate my every thought

My every word to you.

Those moments past, when I was not Commemorating you

I now regret

And beg you to forget

How can my troubled heart find rest Except by loving you?

My name and fame at love’s behest I sacrifice to you,

With ardent joy

My honour I destroy

When in you love I found my place All places I forgot

Now from my mind I gladly chase Such knowledge which does not Bear imprint of

The boiler-room of love

Take time my longing to console Before I’m underground

The heavens broke bowl after bowl How long will mine go round? When shall your fire

Fulfil RAHMAN’s desire?

هسې ياد يې همېشه مدام زما چې اوراد يې په هر صبح وشاک زما

هر کلام چې بې دستا له ياده وکړم سل توبې دي په هغه کلام زما

بې له تا که زړۀ ارام کړم په سل رنګه نۀ شي نۀ شي په سل رنګ ارام زما

ننګ ونام که ستا په مينه له ما درومي ځار شه ستا تر مينې ننګ و نام زما

چې قايم شوم په مقام د عاشقۍ هېر شول دلته واړه بل مقام زما

څو دعشق په خم خانه يې داخل نه کړم پختۀ نۀ دی دغه عقل خام زما

نندې وخت دی که مې اه وفرياد اورې څو لا خاورې نه دی هر اندام زما

هزاز جام و صراحي دې فلک مات کړل څو به ګرځي په دا دور جام زما

زۀ رحمان به دا ناکام کوم ترکومه وايه کله به حاصل کړې کام زما

7

Vigil

When someone is in love How can he fall asleep? A digger like Farhad

How can he fall asleep?

All that a man desires

Shall vanish from the world. Since it shall disappear

How can he fall asleep?

A lover who must leave

His sweetheart’s bed at dawn, Be it a hundred nights

How can he fall asleep?

When God created love He made it out of fire. When dwelling in that fire

How can he fall asleep?

Thirst keeps a man awake Then what of he who thirsts To keep his lover’s tryst

How can he fall asleep?

A rival’s presence keeps The lover wide awake. When there’s an enemy

هغه ژوی چې مين وي څه به خوب کا د فرهاد غوندې کوه کن وي څه به خوب کا

هر نفس د سړي تلۀ دي له جهانه چې يې هر نفس رفتن وي څه به خوب کا

چې صبا له خپله ياره جدا کيږي که دسلو شپو کړمن وي څه به خوب کا

عاشقي ده خدای له اوره پيدا کړې چې په اور کې يې وطن وي څه به خوب کا

د اوبو تږی هم خوب کولای نه شي هر چې تږی د ديدن وي څه به خوب کا

د رقيب له جورۀ خوب د عاشق نه شي د هغو چې يار دوښمن وي څه به خوب کا

خوب خند په بې غمۍ کيږي رحمانۀ څوک چې ستا پڅېر غمژن وي څه به خوب کا

A careless sleep, RAHMAN, Have those who do not care, But one who cares like you

8

How can he fall asleep?

ورځ چې بده شي عاقل او دانا څه کا چې قضا شي ور دوڅار حکما څه کا

مور و پلار خو نېک فرزند له خدايه غواړي چې بدبخت شي ادې څه کا ابا څه کا

يار له يارۀ په لوی لاس کله بېليږي چې لاس نۀ رسي يار څه کا اشنا څه کا

په ښېر په دعا څه شي، کړونی خدای دی چې خدای نه کا ښېرې څه کا دعا څه کا

بخت په زور او په زر نه دی چا خپل کړی په کار کښې ناتوان څه کا توانا څه کا

How can he fall asleep?

Bad days

When bad days come What can the clever do? When fate shows up

What can a wise man do?

The parents pray:

God gives us offspring good! When luck is bad

What can the parents do?

A big hand may

Set friend from friend apart When that hand stays

What can the lovers do?

You pray, you curse But God alone decides If God won’t act

What can your prayers do?

By force or gold

No one had made his luck Be weak or strong

اې رحمانۀ پتنګ عذر شؤ چې وسؤ نور دشمعې خندا څه کا ژړا څه کا

The moth complained about the candle’s heat RAHMAN, what can

9

د

ورقونه لټوم د هر مکتب يا تنور دی يا دوکان د اهنګر په خنداخندا ځان اچوي بل اور ته زۀ چې غم دمهرويانو په زړۀ کړم ګوره څه رنګ عشق اسان کړل و عاشق ته دا مشکل مشقتونه ايوب په ژړا ژړا تر هسې حده راغی عشق دی دا چې معشوقه شوه و عاشق ته هغه څه پوښتې له عشقۀ له وصالۀ چې نظر يې له صورتۀ په مانا کړؤ خوب

پکښې غواړم خال وخط د خپل محبوب چې په عشق کښې تصور کړم خپل قلوب خدای څوک مه کړه په جذبه داور مجذوب له دې غمه لاړ شي زړۀ راڅخه ډوب

چې ځان ړوند کړؤ په يوسف پسې يعقوب شؤ رخسار د مهرويانو په اسلوب چې په خپله هم محب شي هم محبوب و رحمان وته يکسان شؤ زښت او

In search of reality

In search the sheets of every writ In hope that I may find in it

A shade of down, a mole

In love I fancy my own heart An oven in the baker’s mart A blacksmith’s burning coal

(Lord, tempt no one with love’s decoy!) My heart will jump with fiercest joy Into the flaming bowl

When for the beautiful I pine

In anguish drowns this heart of mine This devastated soul

The pain that racked a tortured Job Can not destroy the lover’s hope Such pain will him console

A Jacob who for Joseph cries May sacrifice his weeping eyes Such sorrow takes its toll

When the beloved’s countenance

In this, what can you do?

Your tears, your laughter do?

Unfolds a moon-like radiance Then love has reached its goal

The lover, when his love comes true, Of separation’s avenue

No memory can hold

RAHMAN will search realities Then beautiful and ugly is

But one thing, true and whle

10

چې په عشق کښې يک انداز دي يکجهت که تمان جهان پرې وايي ملامت غوږ يې نه وي د هيچا په نصيحت څوک کولی شي داهسې مشقت تمام عمر ورښکاريږي يو ساعت هغه دم شي ورته عمر د قيامت دوزخ هم ورته جلوه کړي د جنت نۀ په پښو د رياضت او ديانت چې موقوف وي هغه کار په عنايت د درياب مخ کښې نه وي نجاست

افرين د عاشقانو په همت نه يې هيچرې تغير نه يې تبديل دی که څوک سل نصيحتونه ورته کاندي چې په يار پسې تر يار تر جهان تېر شي که تمام عمر يې يار په سترګو ناست وي که يو دم شي هغه يار ورڅخه لرې که دوزخ لره د يار په مينه درومي د عشق لاره د توکل په پښو غوڅيږي په تدبير او په تالاش کله موندی شي د عاشق خاطر له غيره پاکيزه وي

The happy band

I salute the happy band

The courageous warriors of love Even when abused they stand Firmly in accord, like hand in glove

They are offered much advice

But advice from no one they will take When their selves they sacrifice

Who can match the efforts that they make?

Life is but a moment, when

Close to the beloved they can stay Separation from the friend

For one moment is like Judgment Day

Should their love to Hell they take For the lovers Hell is Paradise Firmly steps of faith they take

Love abhors the steps of compromise

کاڼی کړو رحمانۀ

کاڼی پرېوت د طالب په عمارت

خدای چې ړزۀ د مطلوب

Search and counsel cannot find What in essence is the gift of grace Purified remains the mind

That can always the great ocean face

But when love is gone, RAHMAN, When the lover’s object turns to stone Cold and dead, at God’s command, Gloom descends upon the seeker’s home

11

The ultimate quest

When a person’s mind is vexed by love No hakim has got the cure thereof

For his friend he weeps all the day and not Just with salty tears but streams of blood

Now his hands of both the worlds are purged Deep in passion’s waves he is submerged

If for love a man has got the taste Common ritual to his is waste

Ibrahim Adham was no such fool As to be content with worldly rule

Nor did Majnun love his Laila so

چې برهم کا عاشقي د چا مزاج حکيمان يې درمانده شي په علاج په اشنا پسې تل ژاړي په دوؤ سترګو د اوبو په ځای خوناب کاندي اخراج دواړۀ لاسۀ يې له دواړو کونو وللي ډوب وي تل د عاشقۍ په لوی امواج په هغو کې چې څه بوی د عاشقۍ وي په کښې نه وي بوی د رسم د رواج ابراهيم ادهم څه هسې نادان نه وؤ چې نظر يې يا په تخت وؤ يا په تاج مجنون هسې رنګ مين په ليلا نه وؤ چې په نورو يې موقوف وؤ احتياج لېونتوب له لېونو نه تلونی نه دی که يې راج په خونه ورشي که تاراج که سر لکه منصور غوندې په دار شي دغه دار دی و رحمان وته معراج

As to others with his needs to go

Holey madness never left its tower For the sake of spoil or worldly power

If they like Mansur him crucify

Then RAHMAN attains his goal on high

12

My spirit

١٢

په طلب د همرويانو سرګردان دی زما روح لکه باد دګل په بوی پسې پرېشان دی زما روح

ستا د حسن و افتاب ځان سپارلی په شبنم دی لکه صبح د ژړا په ځای خندان دی زما رح

چې مي ستا د جمال عکس دی ليدلی په خپل ځان کښې هم په دا داينې په څېر حيران دی زما روح

ستا د مخ د اينې له برکته زما جانه! همېشه لکه توتي هسې ګويان دی زما روح

لکه رنګ د ميؤناب چې ليدی شي په ښيښه کښې هسې رنګ په ضعيف تن کښې نمايان دی زما روح

منتطر يم د وصال و ګلستان ته تل تر تله سر تر پايه د شبنم په څېر چشمان دی زما روح

چې حاصله مي له حسنه روشنايي شوه په طلب کښې شپه او ورځ لکه افتاب په لار روان دی زما روح

ستا په زلفو په رخسار پسې رحمان شؤ بېوطنه مسافر د هندوستان د خراسان دی زما روح

In my longing for you lovely face

My spirit’s rent

Like the morning breeze that wants to trace The flower’s scent

It like dew before your beauty’s sun Evaporates.

When at dawn my eyes with tears should run They laugh instead

Since your beauty’s imprint I beheld Upon my heart

Can my spirit not your image tell From you apart

Through the mirror of your lovely face My dearest friend

Blessed my spirit was and in your praise Made eloquent

In the goblet wine will by its hue Be dominant

So my spirit in the body too

Is prominent

Always looking forward to the joy Of meeting you

Watchful is my spirit like an eye Of morning dew

Radiant light of beauty I in you Have sought and found

Now my spirit like a sun will do Its daily round

In his longing for your face, RAHMAN Has lost his home

Homeless will in Hind and Khorasan His spirit roam

13

Your face

Ever since I did commence To take a fancy in your face

١٣

کله شو له کله خريدار يم ستا د مخ

تېرترسروماله په بازار يم ستا د مخ

بېداستالهمخۀنؤرميهيڅپه مخکښېنشته

هسې رنګ نتلی په ناتار يم ستا د مخ

هيڅ په سترګو نه وينم دا خپل صورت چې کوم دی

ډوب تر هسې حده په انوار يم ستا دمخ

درد په اه وکاږم بهانه د تماکو کړم

سوی لوغړن مدام په نار يم ستا د مخ

نور وګړي همګي د دنيا کار کړه

زۀ همېشه غرق په انتظار يم ستا د مخ

شکر چې يې خلاص کړم د نورو خلقو له منته

سر په سجده ايښی منت بار يم ستا دمخ

هره خوا چې دومم ړۀ رحمان د زړۀ په سيل

بل مطلب مي نشته طلبګار يم ستا د مخ

I have lost all common sense

In the bazaar-street of your face

There is naught before my eye Except the radiance of your face I am torn and ravaged by

The devastation from your face

My own self I cannot see

Before the brightness of your face I’m absorbed to a degree

Into the splendour of you face

I pretend, my sighs are smoke When secretly I see your face

I forever burn and choke Inhaling hellfire from your face

Worldly toil keeps everyone Away from studying your face I’m forever lost and gone

In expectations of your face

Thanks, that I was rescued from All obligations by your face Head in worship bent I come

A beggar of your lovely face

Anywhere RAHMAN may strol His heart is drawn unto your face Life can have no other goal

He is a seeker of your face

١۴

بادشاهانو که قصرونه کړل اباد نوم د کوم يوۀ بادشاه هسې ياديږي عشقعاشقلرهيوهسېپيراستاددی چېبهنهويبلداهسېپيراستاد دغه واړه کرامت دعاشقۍ دی چې څوک قطب کا څوک غوث کا څوک اوتاد د دنيا چارې همه واړه فاني دي څوک به څه کا په چارو اعتماد

ما دعشق عمارتونه کړل بنياد لکه نوم چې د مجنون او د فرهاد

نۀ استوګنه چرته کاندي نه استاد که جمشېد وؤ که بهمن که کيقباد که نمرود وؤ که فرعون وؤ که شداد

همه واړه هسې پاته شو نامراد که يې آل که يې عيال وو که اولاد

زۀ رحمان دزمانې له جوره درومم خپل صاحب لره په داد او په فرياد

لکه سوری چې د لمر په مخ کښې ګرځي هيڅ وفا يې له هيچا سره و نۀ کړه که جمشېد وؤ که بهمن که کيقباد رسولی تر مراده هيڅوک نه دی نۀ چې ختم نه دعا ورپسې وکړه

14

Edifice to love

A king may build a palace grand I raise to love my edifice

His name is written in the sand The name Majnun immortal is

A pir like Love does not exist

His teaching ever meets my plaints. The miracle of love is this

That common people become saints

The world may offer timely aid But vanishing it is, no doubt.

As restless as the mountain shade It moves and moves and passes out

Namshid, Bahman, and Key Qobad Are witness to its faithlessness With Faraoh, Nimrold and Shadad, Its gave no one a resting-place

Fulfilment found not one of them Short of their goal they passed away And not a single requiem

Would those, who followed after, say

RAHMAN, from such a sad and cruel time Flee to the justice of your Lord sublime!

١۵

دا جهان دي د نيکه دی که دپلار هسې ستا دی په هغو پسې رفتار کړی نه دی چا په پل باندي قرار راغلۀ، ولاړۀ، ستا په طور صد هزار پردی ملک، پردی ښهر، پردی ديار هغه نه لري هيڅ واک او اختيار نۀ کا څوک په مسافرو اعتبار څه اميد دی په ګلونو د ګلزار مۀ يې رور، مۀ يې عزيز ګڼه مۀ يار

چي دي زړۀ پوره تړلی استوار ته خپل پلار او نيکه وګوره چې څه شو تل ړومبی د روستي پل دی پرې تيريږي هسې نه چې زۀ يوازي تاته وايم دعوه مه کړه په ناحقه به خپل نۀ کړې چې استوګنه په پردي وطن کې کاندې که هزار قسمه وخورې په معامله کښې چي په صبح شګفته شي په شاک رژي که دي رور که دي عزيز ام که دي يار دی

چې پيدا شي همګي واړه فنا شي اې رحمانۀ، دا جهان دی دا يې کار

15

Crossing the bridge

Is this world your family affair

Since you’re spending on it so much care?

Think for once, where those before you went You shall follow them when life is spent

This is like a bridge you have to pass Do not build on it your house of glass

For your information I for one

Tell you, lakhs like you have come and gone

Don’t lay claim to foreign property, Land or city, as the case may be

He who settles in a foreign land Can in court not even lift his hand

He a hundred oaths in court may swear Ho one trusts the stranger anywhere

Dawn’s delight at sunset has no scope Nor the rose in other flowers hope

Be it brother, friend or dearest one Don’t rely on them when day is done

All created things are bound to go That’s the world, RAHMAN, and its ado

 

16

Either – or

A man who can’t forsake

For his beloved’s sake

His peace of mind, his heart and soul Is nothing but a fake

If in this quest your fail,

Put up your pride for sale; Remove your turban and exchange It for a woman’s veil

A million there may be

Of your calamities –

What matter? Quantity does not Add up to quality

When you will save your life, When you avoid the knife, How shall as warrior of love You conquer in the strife?

A month that never came

Close to the candle-flame –

A nightingale that missed the rose – My brother, what a shame!

You’re no Manjnun who stake His all for Laila’s sake.

١۶ هرچې نۀويخواروځار په طلب د خپل دلدار تر پړوني صرقه شه د هغه عاشق دستار هزار حيف دی هزار حيف هزار څه لاه صد هزار چي عاشق په عاشقۍ کښې نۀ حلال وي نۀ مردار نۀ پتنګ د خپل چراغ وي نۀ بلبل د خپل ګلزار نۀ مجنون غوندي رسوا وي نۀ منصور غوندي په دار دواړۀ نه کيږي رحمانۀ يا به يار شې يا بېزار

Nor a Mansur who pays the price Supreme upon the stake

Obey the silent voice,

RAHMAn, and make your choice: Your either shall frustrate your life Or in the friend rejoice

 

17

The beloved

The full moon gleams above The sun appears below

And anywhere k turn my eyes My sweetheart’s face will glow

When she reclines her head Upon my pillow’s thread

The sun and moon are rollicking Above my humble bed

And brimming is her ear

With peals and rubies sheer When she is listening at the door That closes on my tear

When I am looking on

My love, hot tears will run Upon my face like melting wax

١٧ پورته بدر راښکاره شؤ ښکته نمر

ښکته پورته واړه مخ دی د دلبر

نمر سپوږمۍ مي د پالنګ دپاسه رغړي

چي مي يار په بالښت ولګوي سر

په سرو سپينو دورؤ لالؤ يې غ َوږ َډک شي

چې مي غ َوږ کاندي د اوښکو په دردر

چي يې ووينم په مخ مي اوښکې درومي

لکه موم چي په افتاب شي برابر

بل مذکور يې سخنګويو سترګو نۀ زده

بې له دې فکره چي االله اکبر

ضد دي اور اوبه بې د يار له شونډو

چي هم اور دی هم اوبه دی د کوثر

په شرابو کښې خوند نشته د شکرو

د يار شونډې هم شراب دي هم شکر

که سل ځله پټ تر شونډو لاندې خاندې

نۀ پټيږي آب دلعلودګوهر

دا خو ما لره خدای راکړه ګڼه نشته

هسې بوت په بوتخانه کښې د ازر

پس له دې به يې په نام فرشته بولم

هم په دا چي نشته دا رنګي بشر

که رحمان صاحب نظر بالۀ شي ښايي

چي مدام د يار په مخ لري نظر

Beneath a glowing sun

In the beholder’s ear

No other sound is clear

Than that reminder of this God: The glorious takbir

Can water ever meet

Its pristine opposite

Except when on her lips Kausar Is joined by flaming heat?

No sugar-taste you find

In wine of any kind

But on her lips are both the tastes of sugar and of wine

Her secret laughs don’t hide

The moisture that abides

On those bright pearls and rubies which Are love’s most radiant guides

God’s gifts she is to me And there could never be An idol to compete with her In fire and brilliancy

And angel she must be

Forever now to me

Since in all mankind there is none To share her mystery

RAHMAN, if it is right

To call your vision bright

It goes to show that all the time You have your friend in sight

 

١٨ تل به نۀ وي شګفته ګلزار د مينې نۀ به جوړ وي همېشه بازار د عمر لکه سيند د اباسيند په غورځنګ درومي هسې يون دی په تلوار تلوار د عمر لکه برق چي مخ څرګند کاندي بيا نه وي هسې تېز دی بې سکون رفتار د عمر

سرکشي لري تر هسې حده پورې چي سمند يې نۀ جيلو لري نۀ واګې په ساعت د سلو کالو ياري پرې کا خپل صورت به د حباب په سترګو ګوريکه څوک وکاندي په زړۀ کښي شمار د عمر نۀ وځم چرته له کوره نۀ سفر کړم بې سفره مي غوڅيږي لار د عمر عاقبت به د اجل په مقراض غوڅ شي پيوسته به مدام نۀ وي تار د عمر

چي نيوي نه شي هيڅوک مهار د عمر خو به پريوځي عاقبت شهسوار د عمر بې وفا په هسي رنګ دی يار د عمر

18

Reinless steed

This bazaar is vanishing Life is not eternal spring

Rolling on like Abi Sind It is passing with the wind

Lightning swift it shows its face Once, and ended is the race

It rebels against control No one can its bridle hold

From the reinless steed at last The brave cavalier is cast

In a moment disappears Friendships of a hundred years

When you ponder your own days Like a bubble then appraise

I don’t travel anywhere

Life is passing me right here

In the end shall destiny

Cut the life-cord off from me

Then, RAHMAN, your turn has passed It’s your first and it’s your last

بيا يې وار په دنيا نشته دی رحمانه په هغو باندي چي تېر شؤ وار دعمر

دا په عشق کښي نۀ ارزيږي په فلوس ګڼه يا مرغ زرين دی يا طاووس په نظر زما هود هود دی يا خروس خالي نقش لکه عکس د معکوس عبث هسي واړه لوني په سر بوس تمامي شر او شدت دی دا الوس راشه وګوره ماڼۍ د دقيانوس څوکدي ګډکاپه داښهرکښيجاسوس خدای دي مۀ کړه په خودۍ کښي څوک محبوس

١٩ که څوک فخر کا په ننګ او په ناموس که اعوستی يې زري لباس وي څه شؤ که يې تاج وی سر يښی غزا وشوه نۀ يې فهم او فراست وي او نه علم نۀ يې مغز نۀ دانه وي په خرمن کښي د مجاز له اهله طمعه د خير مۀ کړه وداني يې همه واړه ويراني ده کهزماپه ګفتګوکښيکماوزياتوي ساقي جام د ياره رواړه چي بېخود شم

19

Vanitas vanitatum

Some people boast of power and fame In love it isn’t worth the name

If one in golden clothes is dressed Will any peacock be impressed?

What if a crown adorns his head I see a hoopoo in his stead

It’s all façade and vanity A soulless personality

A play with straw, en empty brain, A granary without a grain

Don’t mingle with this worldly breed Who thrive on violence and greed

Recall the Roman emperors Their ruined palaces of yore

And should perhaps my word you doubt Send someone here to find it out

I crave the cup of ecstasy

And wish that all would drink with me

You want the world but shall not find A beauty like this friend of mine

RAHMAN can see his lovely bride No veil her lustrous face can hide

رحمان حسن د يار ويني په پرده کښي نۀ پټيږي نور د شمعې په فانوس

20

Old age

Enchanting faces blacken like a pot

And upright statures become crooked rods

When they grow old

The morning candle and the winter sun Are pale and jaundiced, so is everyone

When he grows old

His head and feet between them disagree His body shall to him a stranger be

When he grows old

Though still among the living his is found You might as well among the dead him count

When he grows old

Then death and after-life you may prefer Since vanished youth is never to recur

When you grow old

Your daily bread seems poisonous at best You cannot drink, nor any food digest

When you grow old

Youth is the time to make discovery

For you can nothing hear and nothing see

When you grow old

سپين مخونه تور کودی شي په بېرۍ کښي سم قدونه کوږ لرګی شي په پېرۍ کښي

لکه شمع د سحر افتاب د ژمي هم بېتاب و هم زېړی شي په پېرۍ کښي

يو طرف ته يې سر ريږدي بل خوا درومي خپل صورت تمام پردی شي په پېرۍ کښي

د مردؤ په حساب وي غزا وشوه که څرګند ليدی ژوندی شي په پېری کښي

مړ لا ښه وي پس له مرګه بيا ژوندی شي نشته دا چی څوک زلمی شي په پېرۍ کښي

که څه وخوري لکه زهر نه دريږي نۀ څه څښی او نۀ خوړی شي په پېرۍ کښي

دا ځواني ده چي څه اورې يا څه وينې نۀ ليدی نۀ اورېدی شي په پېرۍ کښي

اې رحمانه! پېري هسې عاجزي ده که رستم وي زړۀ پرې سوی شي په پېرۍ کښي

RAHMAN, old age is such a misery That ever Rustam needs your sympathy

When he grows old

 

21

On design

Do no on other people make design

Then their designs on you shall miss the mark

As long as beggars do not make design

On someone’s house, the dog won’t even bark

The boat in which you do not make design On water, won’t capsize upon the shore

While crooks upon each other make design Your privacy you cherish all the more

The wise ones on the world make no design Alas, but fools the world had plenty of

RAHMAN on medicine makes no design For he enjoys the pang and pain of love

٢١ که ته نۀ کړې په بل چا باندې غرض

بل به هم نۀ کا په تا باندې غرض

که ګدا د بل په غولي باندې غرض نۀ کا

سپی به نۀ کړي په ګدا باندې غرض

په ساحل کيښتۍ د هيچا نۀ ډوبيږي

که څوک نۀ کا په دريا باندې غرض

خلوتيا په خپل خلوت کښي فراغت دي

د رسوا دی په رسوا باندي غرض

دا دنيا په احمقانو ده ودانه

دانا نۀ کا په دنيا باندي غرض

زۀ رحمان دعشق په درد کښې هسې خوښ يم

چي مي نشته په دوا باندي غرض

22 Waste

What happened to those handsome people, Those through and through unblemished people?

I cannot laugh with those around me I’m mourning those departed people

I do not know the road they’ve taken And cannot see those vanished people

They were like foam upon the river That took and carried off those people

Alas! Could they but once re-enter

The world that lost those cherished people

O shame, that sandalwood and pepper Should mix with dust of worthy people!

RAHMAN has found in his seclusion A precious taste, unknown to people

خدايه! څه شوو هغه ښکلي ښکلي خلک په ظاهر په باطن سپين سپېځلي خلک

هيڅ خندا مي له دې خلک سره نۀ شي ژړوي مي هغه تللي تللي خکل

خبر نۀ يم چي وکومه خوا ته لاړ شوو ليدی نۀ شي هغه ما ليدلي خلک

لکه ځګ چي داوبو په مخ کښي درومي هسي درومي په دنيا راغلي خکل

درېغه يو ځله خو بيا په دنيا راغی له جهانه په ارمان وتلي خلک

هزار حيف دی چي په خاورو کښي لاړۀ شي په چوو او په چندڼ لړلي خلک

رحمان هسي ګوښه خوند له خلکو بياموند چي هرګز نۀ دی دا خوند موندلی خلک

23 Destiny

When no one can avert his destiny, How can he counsel others, as may be?

Whose sorrow is it proper to take on,

When no one can avert what God has done?

What written in your destiny remains Is not obtained by labour or by pains

If fate and will your must regard as one, Then who can put the blame on anyone?

Torment and grace emerge with equal skill, Don’t ask philosophers about God’s will

Recall the piety of ole Iblis,

If in your piety your find release

A man pretence may shed, but habits cling, God make no one addicted to bad things

RAHMAN is caught by Separation’s flood, Will someone help him for the love of God?

چي علاج کولی نۀ شي دقسمت څوک ترو به څه وايي و چا ته نصيحت څوک

غم د چا په ځان پېرزو دی بارې څه کا چي د خدای په کړۀ کښي نۀ لري طاقت څوک

هغه چارې چي موقوفې په تقدير دي کړی نۀ شي په محنت او مشقت څوک

که نظر کا و قضا و هم رضا ته په هيچا باندې به نۀ کا ملامت څوک

د مطلوب جفا وفا واړه هونر دی څه پوهيږي د حکماؤ په حکمت څوک

د ابليس و رياضت ته دي نظر کا چي غرور کا په طاعت په رياضت څوک

علت لاړ شي عادت نه ځي له سړي نه خدای دي کاندي په بده چاره عادت څوک

زۀ رحمان د بېلتانۀ سيلاب يم وړی که لاس راکاندي د خدای په محبت څوک

24 Failure

I have accomplished nothing in my day,

An outcast and a ne’er-do-well I am, Fruition’s fragrance never came my way, God has pronounce me dead, and dead I am

I’m sinking in a whirlpool of sin

So deeply that the shore I cannot see,

I’m dragged from land as soon as I get in, My rivals meanwhile gaining over me

Is it disaster, cruelty or grace?

No matter what it is, God so ordains, Myself I dirtied in this filthy maze

But neither gained in wisdom, nor in brains

My black beard white became, but otherwise, RAHMAN did not grow up to any size

هيڅ مي نۀ کړۀ په دا عمر کښي حاصل هسي پاتې شوم مردود و ناقابل

ما لا بوی هم د وصال موندلی نۀ دی تش په توره مي خدای نوم کړؤ د واصل

هسي ډوب يم د ګناه په ګردابونه چي په سترګو مي و نه ليدؤ ساحل

له وطنه مي په هر زمان وباسي رقيبان يې راپسې کړل محاصل

کۀ بلا ده که جفا ده که وفا ده! دا همه واړه په ما کړۀ خدای نازل

د دنيا په پليتۍ مي ځان پليت کړؤ حيف دی دا چي نه عالم شوم نۀ عاقل

توره ږيره مي شوه سپينه زۀ حيران يم چي رحمان لا نۀ بالغ شوم نۀ عاقل

25 Self-appraisal

If people call me common, I accept it, If people call me noble, I accept it

I want to give the world to my beloved Lest I myself become desirous of it

The dervish robe is difficult to carry Were it not so, I should no longer tarry

I take advice from all, but still am preacher, I’m one man’s pupil and another’s teacher

The thought of my beloved always haunts me, The fate of Joseph in his prison taunts me

I’m laughing, but my eyes with tears are swelling I fear myself in my most secret dwelling

A more exquisite freedom there was never Than being my beloved’s slave forever

I always hear the voice of separation, Hence to her face I look in contemplation

٢۵ که مي څوک په فقيرۍ شميري فقير يم

که مي څوک په اميرۍ شميري امير يم

د لبرو صرقې لره يې غواړم

هسي نه چي په دنيا پسي زهير يم

دخرقې خدمت مشکل دی، او که نۀ وي

زۀ هر دم ودغه چارې ته حاضر يم

هم پند اخلم هم پند وايمه هر چا ته

زۀ د ځينو يم مريد د ځينو پير يم

په هجران خيال کښی خيال د يار سره مل دی

په زندان کښي د يوسف سره اسير يم

په خندا کښي مي ژړا ده لکه شمع

له عالمه پټ پنهم د ځان په وير يم

ازادي تر دا په هورته بله کومه

چي مدام په خپل اشنا پسي زهير يم

چي همېش په غوږ نارې د هجر اورم

رحمان ځکه د خپل يار ومخ ته ځير يم

خوشالا او دولتا مي غلامان دي

زۀ رحمان په پښتو ژبه عالمګير يم

-
بېرته شاته