Adab au Hunar / شعر، ادب او هنر
دباقی قايل زاده طنز
لیک: پوهنمل محمود نظری
باقی قايل زادهپه کال( ۱۲۹۲ ل )کې د کابل د چنداول په سیمه کې زېږېدلی دی او په ځواني کې ړوند سوی دی ، هغه د دري ژبې یو نامتو شاعر و.
باقی قايل زاده یو بااحساسه اود ولس په درد دردمند شاعر و، د هغه شعرونه د هغه وخت په ناخوالو، زورزیاتیو ، بې قانونیو پر ضد د یو غاو په ډول وه د هغه طنزی شعرونه هغهڅو واری دهمزنک د زندان تر وره رسوی او میلمه کړی دی
باقی قايل زادهپه کال( ۱۳۴۰ ل) د( ۴۲ ) کلني په عمر مړ سوی دی، د هغه دوې دشعرونو ټولګې یوه د د عقاب ځاله اوبله یېجرقهء آذرچاپ سوی دی .
دلته يې د باز منګولی په نوم یو طنزی شعر د بیلګې په ډول راوړم چېداشعر يې د بیدل د غزلی په پشواز کی ویلی دی
داشعر د ویرې ،زنځیر او زندان په روزګاز کې و یل سوی دی، چې ، هر خوا د دولت ضد مظاهری روانی وي
په دې طنزی شعر کې زورورو ته دزور میدان ښيي، دهغو نا مردانه کارونه غندې چې دوی یې دزور په نامه کوی . او په ملنډو هغه ته وایي که نر ان یاست د فلان کار پرځای دا کار چې د نر انو کار دی وکړئ او په دې ډول واکمنان غندی او نیوکې پر کوی
دچنگال باز د شعر څو برخي
ژباړه
ویاړم په هغه سوک چي دزور واکو سرونه مات کړي
تو په هغه لاس چې د خوارانو زړونه مات کړي
پنبه هر جنۍ کولی سی د پښو لاندې کړي
هغه پښه قدر لري چي خار د مغیلان مات کړي
څوک چې ځان زورور بولی نو د زورورو ککرۍ دی ماته کړی ځکه جنۍ لا کولي سي پنبه تر پښو لاندې کړي .
ژباړه
دښېښې ماتول نه دی وياړ د ټینګې ډبرې
ډبره که ښه ده د ښېښې پرځای دی سندان مات کړي
تیغ که ویښه پری کوی دا د هغه ضعف او ناتوانی ده
دتورې قدر په دې کې دی چې سوهان مات کړي
دلته دږیری د خرېیلو او توری توپير بیانوی چې دواړه یو نه دی
ژباړه
توند باد که د بلبل ځاله ورانه کړی نه دی ویاړ
افرین يي که تخت د سلیمان مات کړي
د درویش جونګره هر څوک ویجاړولی سي
خادم د هغه یم چې د خاقان د ماڼي ور مات کړي
هر څوک د خوار کور ورانولی سی هغه نر دی چي د سلطان دماڼي ورمات کړي
ژباړه
ژباړه
با عزم خلک تل د تحسین وړ دی
لعنت او نفرین په هغه چې پيمان مات کړي
هغه د مر د یو ښه صفت د هغه په وعده او پيمان ولاړ بولی
ژباړه
د پوهه مخی ته جادو سحر ژرپه سجده سي
معرفت اخیر رمز د طلسم د شیطان مات کړي
پست هیڅ وخت دقدر څښتن نه سوای سپک کولی
نیستان کله کولی سی دګلستان د رنګ ارزښت مات کړي
د پوهی د ارزښت په هکله وايي چي ناپوه په خبرو د پوه ځای نیولی نسي
ژباړه
د ظلمونو داغونه لرم مګر اخیر یم خوشاله
د شمع شوخی به زموږ د چراغانو مزار مات کړي
د وحدت نور چي هر چیرې ولګیږي هلته تر تله پاته کیږی
پف نه سوای کولی د لمر توښ مات کړي
زه د خلکو دپاڅون په بریالی توب باور لرم
راځي هغه ورځ چي خلک سر د سلطان مات کړي
په اخیر ددې ټولو ظلمونه چي په ده سوی نه ناهیلې کیږی او د بریالیتوب امید لري
دهغه یو بل طنزی شعر داسې دی :
ژباړه
پيمانه يي په لاس کي د هوسباز ورکړی
لیونی ته يي دنده د ممتاز ورکړی
اخځونه
Dw-world.de
Aatash.persianblog.ir
kabulnath.de
asrejadid.org