(که سپوره وي که پوره وي نو په شریکه به وي (باچاخان)

Adab au Hunar / شعر، ادب او هنر

ملاله

[26.Dec.2020 - 21:14]

ملاله

((پیرروز خان اپریدي))

سوک سجدے د نمر پہ لوری کوی

ڈیر د سپوگمئ پہ تک سپین مخ میئن دی

سوک د زهرہ د جبین خال یادوی

سوک کہکشان د ستورو جال یادوی

د چا خوبونه تر مریخ مشتری

د چا ارمان وی تر اسمانه پوری

زه د ملالی د نامی نه قربان 

چا زما نوم چی د نڑی پہ افق

د کائینات پہ وسعتونو خور کڑو

 

****

انګرېزي ژباړه: ۔ ھمایون گل خان

Malala

 

(Feroz Khan Afridi)

*

Here are men, who

With heads bent low in reverence

Worship the Sun

And in the stillness of the night

With loving looks

Gaze at the moon at full

Ah! Lost to love, there are many

Who try to find comfort

In the glittering mole on Venus’ brow

The nest of stars and skies

With dreams of Mars and Mercury in their heads

They long to reach the port of glory

(O’ I, being one Pashtun lost in the dark wood of bloodshed)

Will gladly lay down my life for Malala

Who honored us climb

To the lovely things the heaven hold


بېرته شاته