(که سپوره وي که پوره وي نو په شریکه به وي (باچاخان)

Adab au Hunar / شعر، ادب او هنر

غزل

[23.Apr.2024 - 05:50]

انګرېزي ژباړه: همايون مسعود

_______________

 

ښۀ شوه چې ما ته د خپل کرب صله حاصله نۀ شوه

د  زړۀ درزا مې  ستا له ياد ځنې  غافله   نۀ شوه 

Glad that the grief I fostered bore me no sweet fruit

Blissful that your memory still thumps my heart to beat

 

هسې به  ګرانه   وي د ژوند د لمحو  زهر ګوټل

که  شيريني  ستا د وصال په کښې شامله نۀ  شوه

Hard it will be to grapple with life’s poisoned moments

If-not the sweet nectar of your union renders it grace

 

منتشر حسن  دې  په داسې انتشار کښې ورک کړم

چې  عقيده مې  د ايمان په کښې کامله  نۀ شوه

Fold in mystery, your beauty is the source of my bafflement

Barred has it my faith to transcend the zenith of hopes

 

د فقيرۍ په بادشاهۍ دې  داسې   ونمانځلم

د  بل دولت مينه په زړۀ  زما داخله  نۀ  شوه

Crowned with divinely light, yet humble are my gains

No avarice ever creeps my heart due to the riches others retain

 

لۀ ځانه   ورک سر په سودا د محبت په  لټون

هيڅ يؤ بلا زمونږ  په  لاره کښې  حائله نۀ   شوه

Lost and delirious—my search for love proceeds

No hurdle can detract me from the path I maintain

.

قربان له تا نه ! د غزل ښاپېرۍ زړۀ ته نيزدې

هر کله راشې  د فراق   يؤ شپه زائله  نۀ  شوه

Bless you, close to heart, the “Fairy Nymph” of poetry!

Ever welcome! You let no night of separation pass fruitless and vain

 

د خپل  پښتون فکر نشه  به مې سر هسک ساتي تل

شاعري  شکر د  دربار د  داد  قابله نۀ  شوه

Drunk with Pakhtun pride, my poetry is far elevated

To require the acknowledgment of the kings or queens

 

په پت پښتو په هر سنګر  د ژوندون  وجنګېدو

کومه لمحه وه  چې  پښتون  سر ته قاتله  نۀ  شوه

Gallantly we fought on all fronts, with Pakhtun pride,

Life’s tyrannies hung waiting for us in every nook of the land

 

سنګره ! وينې مو د زړۀ  په غزل     وشيندلې

خو زمانه زمونږ هنر باندې  قائله نۀ   شوه

Sangar! With the blood of my heart, I basked ghazal in shining colors

Yet, indifference to the glory of my craft do the cruel world maintain

 

نورالاسلام سنګر 

 

Pushto Poetry by : Noor Ul Islam Sangar 

Translated by : Hamayun Masaud


بېرته شاته