Adab au Hunar / شعر، ادب او هنر
غزل
[23.Apr.2024 - 05:50]انګرېزي ژباړه: همايون مسعود
_______________
ښۀ شوه چې ما ته د خپل کرب صله حاصله نۀ شوه
د زړۀ درزا مې ستا له ياد ځنې غافله نۀ شوه
Glad that the grief I fostered bore me no sweet fruit
Blissful that your memory still thumps my heart to beat
هسې به ګرانه وي د ژوند د لمحو زهر ګوټل
که شيريني ستا د وصال په کښې شامله نۀ شوه
Hard it will be to grapple with life’s poisoned moments
If-not the sweet nectar of your union renders it grace
منتشر حسن دې په داسې انتشار کښې ورک کړم
چې عقيده مې د ايمان په کښې کامله نۀ شوه
Fold in mystery, your beauty is the source of my bafflement
Barred has it my faith to transcend the zenith of hopes
د فقيرۍ په بادشاهۍ دې داسې ونمانځلم
د بل دولت مينه په زړۀ زما داخله نۀ شوه
Crowned with divinely light, yet humble are my gains
No avarice ever creeps my heart due to the riches others retain
لۀ ځانه ورک سر په سودا د محبت په لټون
هيڅ يؤ بلا زمونږ په لاره کښې حائله نۀ شوه
Lost and delirious—my search for love proceeds
No hurdle can detract me from the path I maintain
.
قربان له تا نه ! د غزل ښاپېرۍ زړۀ ته نيزدې
هر کله راشې د فراق يؤ شپه زائله نۀ شوه
Bless you, close to heart, the “Fairy Nymph” of poetry!
Ever welcome! You let no night of separation pass fruitless and vain
د خپل پښتون فکر نشه به مې سر هسک ساتي تل
شاعري شکر د دربار د داد قابله نۀ شوه
Drunk with Pakhtun pride, my poetry is far elevated
To require the acknowledgment of the kings or queens
په پت پښتو په هر سنګر د ژوندون وجنګېدو
کومه لمحه وه چې پښتون سر ته قاتله نۀ شوه
Gallantly we fought on all fronts, with Pakhtun pride,
Life’s tyrannies hung waiting for us in every nook of the land
سنګره ! وينې مو د زړۀ په غزل وشيندلې
خو زمانه زمونږ هنر باندې قائله نۀ شوه
Sangar! With the blood of my heart, I basked ghazal in shining colors
Yet, indifference to the glory of my craft do the cruel world maintain
نورالاسلام سنګر
Pushto Poetry by : Noor Ul Islam Sangar
Translated by : Hamayun Masaud